Notarised copy vs notarised translation

The main difference between a notarised copy and a notarised translation lies in the
content of the document and the process by which they are validated. Here are the key
differences:

Notarised copy::

  • A notarised copy is a duplicate of an original document.
  • The original document can be in Romanian or a foreign language.
  • The purpose of a notarised copy is to attest to the authenticity of the original document or its copy.
  • Notarised copies are often used for preservation or archiving, for legal or
    administrative purposes, and not to provide a translation of the document’s content.

Notarised translation:

  • A notarised translation is the translation of a document from a foreign language into Romanian by an authorised translator.
  • The purpose of a notarised translation is to provide a valid and legal version of the content of the original document in the language of the country concerned.
  • The notarised translation is accompanied by an additional document in which the translator certifies the authenticity and accuracy of the translation by signing and stamping it.
  • A notarised translation may be necessary when the translated document has to be presented or used in a legal, administrative or official context.

To summarise, a notarised copy attests to the authenticity of an original document or a
copy thereof, while a notarised translation confirms the authenticity and accuracy of the
translation of a document from a foreign language into Romanian. It is important to keep
this difference in mind, depending on your document needs and purposes.

Scroll to Top