VerbaExpert

Legal translations without risk: What legal accuracy really means

Legal translations are unforgiving. When you’re translating a contract, court decision, or notarial act, it’s not enough for it to sound good. It must be legally accurate — otherwise, you risk delays, rejections, or even legal problems.   Why legal translation requires more than vocabulary.   Unlike other fields, legal texts contain terms that: Have […]

Legal translations without risk: What legal accuracy really means Read More »

E-commerce localization: The difference between translating and actually selling

More and more online stores in Romania want to expand internationally. The first step seems simple: translate the website into the target language. But here’s the trap — translated content is not the same as localized content.   What is localization?   Localization means fully adapting your message — not just translating words, but adjusting

E-commerce localization: The difference between translating and actually selling Read More »

How avoiding common translation mistakes can prevent reputational and financial consequences

A single mistranslated word can completely change the meaning of a document and lead to serious consequences. In the legal field, one error can invalidate a contract. In the technical sector, it can cause misuse of products or even safety risks. In marketing, a poorly translated slogan can damage a company’s reputation and alienate potential

How avoiding common translation mistakes can prevent reputational and financial consequences Read More »

The impact of specialized translations in accessing European funds and launching international projects

Accessing European funds requires a considerable volume of documentation: guidelines, applications, budgets, reports, and contracts. All of these must be written and submitted in the language required by the authorities. A single translation mistake can result in delays, lost opportunities, or even project rejection. This is why companies and NGOs rely on specialized translations completed

The impact of specialized translations in accessing European funds and launching international projects Read More »

Challenges and solutions in translating projects with tight deadlines

Business never waits, and deadlines are often unforgiving. Whether it’s a tender, a report, a contract, or a presentation, urgent translation projects require speed, accuracy, and absolute reliability. Delivering quality under pressure is not easy, but it is exactly what sets a professional translation agency apart. The main challenges in urgent translations are: managing large

Challenges and solutions in translating projects with tight deadlines Read More »

Practical applications of artificial intelligence in translations: when and how it complements the human translator

Artificial intelligence (AI) has transformed the translation industry, offering faster and more accessible tools than ever before. Many companies now use AI-based solutions to quickly generate preliminary drafts of texts. While this technology can save time, it often lacks the nuance, accuracy, and cultural understanding required for professional communication. In practice, AI is useful for:

Practical applications of artificial intelligence in translations: when and how it complements the human translator Read More »

E-commerce localization: how professional translations help online retailers win foreign markets

E-commerce has become the driving force of global trade, giving online retailers the chance to sell far beyond their borders. But simply translating product descriptions word for word is not enough to convince international customers. What truly makes the difference is professional localization – adapting the message to the culture, language nuances, and buying habits

E-commerce localization: how professional translations help online retailers win foreign markets Read More »

Translating bidding documents for international tenders: Risks and best practices

In international tenders, documentation is everything. A Romanian construction company was disqualified from an Austrian bid because “not convicted of corruption” was mistranslated as “not accused of corruption.” Another IT company lost a European contract due to a missing certificate number in a translated ISO document. Tender documents must be precise, compliant, and professionally worded.

Translating bidding documents for international tenders: Risks and best practices Read More »

E-commerce translations: What to localize to sell more

A Romanian cosmetics store doubled its sales in Poland after fully localizing its website. Not just the products – but banners, filters, emails, even checkout buttons. Initially, “toner” was translated literally, which Polish shoppers associated with printer ink. In another case, an Italian campaign failed because the slogan “Take back your beauty” was interpreted as

E-commerce translations: What to localize to sell more Read More »

How accurate translation can win – or lose – you international funding

A well-written business plan can unlock hundreds of thousands in funding. A poorly translated one? It might be rejected outright. Investors and grant evaluators decide fast. If your pitch is vague or sounds off, your chances drop drastically. One startup included the phrase “we aim to explode the market” in its English pitch. While metaphorical

How accurate translation can win – or lose – you international funding Read More »

Scroll to Top