E-commerce localization: The difference between translating and actually selling

More and more online stores in Romania want to expand internationally. The first step seems simple: translate the website into the target language. But here’s the trap — translated content is not the same as localized content.

 

What is localization?

 

Localization means fully adapting your message — not just translating words, but adjusting the content to the norms, habits, and culture of another country’s audience.

 

This includes:

  • Local formats for date, time, currency
  • Tone adaptation (formal or informal)
  • Market-specific terms (e.g., “trainers” vs. “sport shoes” in the UK)
  • Culturally appropriate images, colors, or symbols
  • Relevant local payment and delivery methods

What happens if you skip localization?

  • You lose trust (your site sounds “Google-translated”)
  • Conversion rates drop
  • SEO doesn’t work in the target language
  • Returns and support inquiries increase

What do you gain with proper localization?

  • A smooth, natural customer experience
  • Messaging that convinces and sells
  • Strong presence in local search results
  • Time and money saved in the long run

 

Conclusion

 

If you want to succeed in a new market, you need more than translation. You need a team that understands how your audience thinks — and can adapt your message for real impact.

 

At Verba Expert, we work with native translators and localization experts to make sure your site feels like it was built for your target market from the start.

 

Need help localizing your online store? Contact us for a free evaluation.

Scroll to Top