Legal translations without risk: What legal accuracy really means

Legal translations are unforgiving. When you’re translating a contract, court decision, or notarial act, it’s not enough for it to sound good. It must be legally accurate — otherwise, you risk delays, rejections, or even legal problems.

 

Why legal translation requires more than vocabulary.

 

Unlike other fields, legal texts contain terms that:

  • Have no direct equivalents across languages or legal systems
  • Cannot be translated word-for-word without altering meaning
  • Require terminological consistency and legal understanding

Real-world examples: what often goes wrong

  • International divorce: a misinterpreted Romanian ruling can be rejected abroad for being unclear
  • Commercial contracts: translating “penalități” as “penalties” instead of “late fees” or “liquidated damages” — may be interpreted as unlawful punitive clauses
  • Inheritance cases: errors in “inheritance certificates” or “waivers” can delay legal proceedings for years
  • AGM minutes: unclear legal language can be rejected by foreign trade registries

What we do differently at Verba Expert

  • We work only with translators who specialize in legal documents
  • We adapt translations based on the legal system of the destination country
  • We deliver documents in formats accepted by courts, notaries, and foreign authorities
  • We revise each translation for consistency and clarity
  • We guarantee full contractual confidentiality

Do you need legal documents translated? Work with a team that understands each word can carry legal weight.

Scroll to Top