VerbaExpert

Ce sunt traducerile autorizate?

Traducerile autorizate reprezintă un tip special de serviciu de traducere care implică un traducător autorizat sau un notar public care atestă autenticitatea și legalitatea traducerii. Aceste traduceri au o valoare juridică și pot fi folosite în contexte oficiale și administrative. Iată o descriere mai detaliată a traducerilor autorizate: Descriere: Traducerile autorizate sunt traduceri ale unor […]

Ce sunt traducerile autorizate? Read More »

Construirea încrederii într-o agenție de traduceri

Construirea încrederii într-o agenție de traduceri necesită timp și efort din ambele părți, atât din partea agenției, cât și din partea clienților. Iată câteva modalități prin care se poate construi încrederea într-o astfel de agenție: Reputație și recomandări: Agenția trebuie să-și construiască o reputație solidă în domeniul traducerilor. O bună reputație este adesea construită pe

Construirea încrederii într-o agenție de traduceri Read More »

Copie legalizată vs Traducere legalizată

Diferența principală între o copie legalizată și o traducere legalizată constă în conținutul documentului și procesul prin care acestea sunt validate. Iată diferențele cheie: Copie legalizată: O copie legalizată este o replică a unui document original. Documentul original poate fi în limba română sau o limbă străină. Scopul unei copii legalizate este de a atesta

Copie legalizată vs Traducere legalizată Read More »

Care este procedura de legalizare a unei traduceri în România?

Procedura de legalizare a unei traduceri în România implică câțiva pași esențiali. Iată cum se poate realiza acest proces: Traducerea documentului: Mai întâi, documentul original în limba străină trebuie să fie tradus în limba română de către un traducător autorizat. Legalizarea la notar: Notarul va verifica autenticitatea traducerii și va aplica un ștampila sa pentru

Care este procedura de legalizare a unei traduceri în România? Read More »

Scroll to Top