VerbaExpert

Construirea încrederii într-o agenție de traduceri

Construirea încrederii într-o agenție de traduceri necesită timp și efort din ambele părți, atât din partea agenției, cât și din partea clienților. Iată câteva modalități prin care se poate construi încrederea într-o astfel de agenție: Reputație și recomandări: Agenția trebuie să-și construiască o reputație solidă în domeniul traducerilor. O bună reputație este adesea construită pe […]

Construirea încrederii într-o agenție de traduceri Read More »

Copie legalizată vs Traducere legalizată

Diferența principală între o copie legalizată și o traducere legalizată constă în conținutul documentului și procesul prin care acestea sunt validate. Iată diferențele cheie: Copie legalizată: O copie legalizată este o replică a unui document original. Documentul original poate fi în limba română sau o limbă străină. Scopul unei copii legalizate este de a atesta

Copie legalizată vs Traducere legalizată Read More »

Care este procedura de legalizare a unei traduceri în România?

Procedura de legalizare a unei traduceri în România implică câțiva pași esențiali. Iată cum se poate realiza acest proces: Traducerea documentului: Mai întâi, documentul original în limba străină trebuie să fie tradus în limba română de către un traducător autorizat. Legalizarea la notar: Notarul va verifica autenticitatea traducerii și va aplica un ștampila sa pentru

Care este procedura de legalizare a unei traduceri în România? Read More »

Scroll to Top