When do you need a certified translator and when is it not necessary?

Why choosing the right type of translation matters

Many clients are unsure when they need a certified translation and when a standard translation is enough. Making the right choice is important, especially when documents must be submitted to public institutions, universities, or foreign authorities.

 

In practice, selecting the correct type of translation can influence both the approval process and delivery time. In many situations, institutions specifically require translations completed by a certified translator, and failing to meet this requirement may lead to delays or rejected documents.

 

What is a certified translation?

A certified translation is completed by a translator officially authorized by the Ministry of Justice. This type of translation is commonly required for:

  • birth certificates;
  • diplomas and academic records;
  • contracts;
  • powers of attorney;
  • court decisions.

In some cases, documents may also require notarization.

 

When a certified translation is not required

For presentations, emails, website content, or internal documents, a professional standard translation is usually sufficient.

 

However, even in these cases, working with a professional translation agency is recommended to avoid wording mistakes or misunderstandings.

 

Additional important aspects

Many clients discover too late that their documents must follow a specific format or include an official stamp and signature. This can delay the submission process and generate additional costs.

 

Requirements may vary depending on the institution. Some authorities only request certified translations for specific documents, while others accept standard translations.

 

Conclusion

If you are unsure which type of translation you need, it is always best to check the institution’s requirements in advance. A professional translation agency can guide you through the process and help you avoid unnecessary delays.

Scroll to Top