Legal translations are unforgiving. When you’re translating a contract, court decision, or notarial act, it’s not enough for it to sound good. It must be legally accurate — otherwise, you risk delays, rejections, or even legal problems.
Why legal translation requires more than vocabulary.
Unlike other fields, legal texts contain terms that:
- Have no direct equivalents across languages or legal systems
- Cannot be translated word-for-word without altering meaning
- Require terminological consistency and legal understanding
Real-world examples: what often goes wrong
- International divorce: a misinterpreted Romanian ruling can be rejected abroad for being unclear
- Commercial contracts: translating “penalități” as “penalties” instead of “late fees” or “liquidated damages” — may be interpreted as unlawful punitive clauses
- Inheritance cases: errors in “inheritance certificates” or “waivers” can delay legal proceedings for years
- AGM minutes: unclear legal language can be rejected by foreign trade registries
What we do differently at Verba Expert
- We work only with translators who specialize in legal documents
- We adapt translations based on the legal system of the destination country
- We deliver documents in formats accepted by courts, notaries, and foreign authorities
- We revise each translation for consistency and clarity
- We guarantee full contractual confidentiality
Do you need legal documents translated? Work with a team that understands each word can carry legal weight.