Traducere corectă vs. traducere conformă: diferența care afectează siguranța
De ce „corect” nu este suficient în manuale O traducere poate fi corectă lingvistic și totuși neconformă. În traducerea manualelor de instrucțiuni, contează modul în care utilizatorul înțelege și aplică informația, nu doar fidelitatea semantică. Exemple clare de traducere corectă, dar neconformă Exemplul 1 – inconsecvență terminologică“Press the POWER button.”➡️ tradus ca […]
Traducere corectă vs. traducere conformă: diferența care afectează siguranța Read More »