VerbaExpert

Provocări și soluții în traducerea proiectelor cu termene-limită scurte

În afaceri, nu de puține ori apar situații urgente: licitații, rapoarte, contracte sau prezentări care trebuie livrate rapid. Aici intervin traducerile urgente, o categorie specială de servicii care necesită organizare și profesionalism. Principalele provocări sunt: volumul mare de text într-un timp foarte scurt, terminologia complexă, mai ales în domeniul juridic sau tehnic, nevoia de acuratețe, […]

Provocări și soluții în traducerea proiectelor cu termene-limită scurte Read More »

Aplicații practice ale inteligenței artificiale în traduceri: când și cum completează traducătorul uman

Inteligența artificială (AI) a adus schimbări majore în domeniul traducerilor. Astăzi, multe companii folosesc instrumente automate pentru a obține rapid o versiune preliminară a unui text. Totuși, calitatea nu este întotdeauna la nivelul cerut, mai ales când vorbim despre documente juridice, tehnice sau medicale. În practică, AI este utilă pentru: traduceri preliminare ale documentelor interne,

Aplicații practice ale inteligenței artificiale în traduceri: când și cum completează traducătorul uman Read More »

Localizare pentru e-commerce: cum ajută traducerile profesionale comercianții online să convingă piețele străine

E-commerce-ul a devenit motorul comerțului global, iar companiile care vând online au șansa de a ajunge la clienți din întreaga lume. Însă, pentru a avea succes, nu este suficientă traducerea mecanică a descrierilor de produse. Este nevoie de localizare profesională, adică adaptarea textelor la cultura și obiceiurile pieței țintă. De exemplu, un mesaj care funcționează

Localizare pentru e-commerce: cum ajută traducerile profesionale comercianții online să convingă piețele străine Read More »

Traducerea documentelor pentru licitații internaționale: riscuri și recomandări

O firmă de construcții din România a fost descalificată dintr-o licitație în Austria din cauza traducerii greșite a frazei „not convicted of corruption” ca „not accused of corruption”. Altă firmă IT a pierdut o oportunitate europeană din cauza lipsei numărului complet de pe un certificat ISO tradus. Documentele de licitație sunt sensibile. Traducerea trebuie să

Traducerea documentelor pentru licitații internaționale: riscuri și recomandări Read More »

Traduceri în industria de e-commerce: ce trebuie localizat pentru a vinde mai mult

Un magazin online de cosmetice din România și-a dublat vânzările în Polonia după localizarea completă a site-ului: produse, filtre, bannere, e-mailuri. Inițial, termenul „toner” era interpretat ca accesoriu pentru imprimantă. Într-o altă campanie în Italia, sloganul „Ia-ți frumusețea înapoi” a fost perceput ca ofensator. După adaptare culturală, conversiile au crescut. Traducerile exacte nu sunt suficiente.

Traduceri în industria de e-commerce: ce trebuie localizat pentru a vinde mai mult Read More »

Cum influențează traducerea corectă obținerea unei finanțări internaționale

Un plan de afaceri bine scris poate atrage finanțări de sute de mii de euro. Unul tradus prost poate fi respins fără explicații. Investitorii și evaluatorii analizează în câteva minute dacă proiectul merită. Nu e timp pentru interpretări sau corecturi mentale. Un startup tech a inclus în pitch-ul tradus o frază problematică: „we aim to

Cum influențează traducerea corectă obținerea unei finanțări internaționale Read More »

Traducerea contractelor de muncă pentru angajați străini: ce trebuie clarificat legal

Ai angajat un expert IT din India pentru biroul tău din România? Sau un consultant german în regim remote? Fără un contract tradus corect, lucrurile pot merge prost. Am avut cazuri în care termenul „notice period” a fost tradus eronat în română ca „notificare prealabilă”, fără a specifica durata. Rezultatul? Conflicte și amenințări cu instanța.

Traducerea contractelor de muncă pentru angajați străini: ce trebuie clarificat legal Read More »

Traduceri pentru aplicații mobile: greșeli frecvente care pot costa descărcări

O aplicație poate fi genială, dar dacă traducerea dă rateuri, utilizatorii renunță înainte să descopere ce oferă. De exemplu, o aplicație de fitness lansată în Germania avea butonul „Skip Workout” tradus ca „Sari peste antrenor”, generând recenzii ironice și pierderi masive de utilizatori. Localizarea proastă transmite lipsă de profesionalism. Nu e vorba doar de cuvinte

Traduceri pentru aplicații mobile: greșeli frecvente care pot costa descărcări Read More »

Traduceri pentru sectorul ONG: cum comunici eficient cu donatori și parteneri internaționali

Organizațiile neguvernamentale care activează la nivel internațional se confruntă cu o provocare esențială: comunicarea clară, coerentă și convingătoare cu o varietate de audiențe — de la donatori și parteneri instituționali, până la beneficiari locali sau autorități din diverse țări. În acest context, traducerile nu sunt un simplu suport operațional, ci o componentă strategică a misiunii

Traduceri pentru sectorul ONG: cum comunici eficient cu donatori și parteneri internaționali Read More »

Traducerea documentației de conformitate și certificare pentru export: o etapă critică în accesarea piețelor internaționale

În contextul comerțului global, traducerea documentației de conformitate și certificare nu este un simplu pas administrativ, ci o condiție esențială pentru accesul legal și sigur al produselor pe piețele internaționale. Fie că vorbim despre declarații de conformitate, certificate de origine, fișe tehnice, rapoarte de testare sau documentație pentru marcaj CE, fiecare cuvânt contează. O eroare

Traducerea documentației de conformitate și certificare pentru export: o etapă critică în accesarea piețelor internaționale Read More »

Scroll to Top