Localizarea în e-commerce: diferența dintre a traduce și a vinde cu adevărat

Tot mai multe magazine online din România vor să se extindă internațional. Iar primul pas pare simplu: traducerea site-ului în limba țintă. Dar aici apare o capcană frecventă — conținutul tradus nu e același lucru cu conținutul localizat.

 

Ce înseamnă localizarea?

Localizarea înseamnă adaptarea completă a mesajului – nu doar traducerea cuvintelor, ci ajustarea conținutului la normele, obiceiurile și cultura publicului dintr-o altă țară.

Asta include:

  • Formate locale pentru dată, oră, monedă
  • Adaptarea tonului (formal, informal)
  • Termeni corecți în funcție de piață (ex: trainers vs sport shoes în UK)
  • Imagini, culori sau simboluri potrivite cultural
  • Metode de plată și livrare relevante local

Ce riști dacă nu localizezi corect?

  • Pierzi încrederea clienților (site-ul „sună a traducere automată”)
  • Rata de conversie scade
  • SEO nu funcționează în limba țintă
  • Crește numărul de retururi sau solicitări la suport

Ce câștigi dacă localizezi profesionist?

  • O experiență fluentă și naturală pentru client
  • Texte care conving și vând
  • O prezență puternică în căutările locale
  • Timp și bani economisiți pe termen lung

Concluzie

 

Dacă vrei să vinzi eficient într-o piață nouă, ai nevoie de mai mult decât o traducere. Ai nevoie de o echipă care înțelege cum gândește publicul tău din altă țară — și care știe să adapteze conținutul pentru a obține rezultate.

 

Verba Expert lucrează cu traducători nativi și specialiști în localizare, pentru ca site-ul tău să nu pară „tradus”, ci creat direct pentru publicul țintă.

Ai nevoie să-ți localizezi magazinul online? Scrie-ne și îți oferim o evaluare gratuită.

Scroll to Top