Tot mai multe magazine online din România vor să se extindă internațional. Iar primul pas pare simplu: traducerea site-ului în limba țintă. Dar aici apare o capcană frecventă — conținutul tradus nu e același lucru cu conținutul localizat.
Ce înseamnă localizarea?
Localizarea înseamnă adaptarea completă a mesajului – nu doar traducerea cuvintelor, ci ajustarea conținutului la normele, obiceiurile și cultura publicului dintr-o altă țară.
Asta include:
- Formate locale pentru dată, oră, monedă
- Adaptarea tonului (formal, informal)
- Termeni corecți în funcție de piață (ex: trainers vs sport shoes în UK)
- Imagini, culori sau simboluri potrivite cultural
- Metode de plată și livrare relevante local
Ce riști dacă nu localizezi corect?
- Pierzi încrederea clienților (site-ul „sună a traducere automată”)
- Rata de conversie scade
- SEO nu funcționează în limba țintă
- Crește numărul de retururi sau solicitări la suport
Ce câștigi dacă localizezi profesionist?
- O experiență fluentă și naturală pentru client
- Texte care conving și vând
- O prezență puternică în căutările locale
- Timp și bani economisiți pe termen lung
Concluzie
Dacă vrei să vinzi eficient într-o piață nouă, ai nevoie de mai mult decât o traducere. Ai nevoie de o echipă care înțelege cum gândește publicul tău din altă țară — și care știe să adapteze conținutul pentru a obține rezultate.
Verba Expert lucrează cu traducători nativi și specialiști în localizare, pentru ca site-ul tău să nu pară „tradus”, ci creat direct pentru publicul țintă.
Ai nevoie să-ți localizezi magazinul online? Scrie-ne și îți oferim o evaluare gratuită.