Traduceri juridice fără riscuri: ce înseamnă corectitudine legală, nu doar lingvistică
Traducerile juridice nu iartă greșeli. Când traduci un contract, o hotărâre judecătorească sau un act pentru notar, nu e suficient să sune bine. Trebuie să fie legal corect, altfel riști blocaje, respingeri sau chiar probleme în instanță. Traducerea juridică cere experiență, nu doar vocabular. Spre deosebire de alte domenii, textele juridice au termeni […]
Traduceri juridice fără riscuri: ce înseamnă corectitudine legală, nu doar lingvistică Read More »