Traduceri juridice fără riscuri: ce înseamnă corectitudine legală, nu doar lingvistică

Traducerile juridice nu iartă greșeli. Când traduci un contract, o hotărâre judecătorească sau un act pentru notar, nu e suficient să sune bine. Trebuie să fie legal corect, altfel riști blocaje, respingeri sau chiar probleme în instanță.

 

Traducerea juridică cere experiență, nu doar vocabular.

 

Spre deosebire de alte domenii, textele juridice au termeni care:

  • Nu au echivalent direct între limbi sau sisteme de drept
  • Nu pot fi traduse mot-à-mot fără să-și piardă sensul juridic
  • Cer coerență terminologică și înțelegerea contextului legal

Exemple din practică: ce poate merge prost (și merge, des)

  • Divorț internațional: dacă o sentință din România nu e tradusă corect, o instanță din altă țară o poate respinge ca neclară sau incompletă
  • Contracte comerciale: „penalități” tradus ca penalties în loc de late fees sau liquidated damages – poate fi interpretat ca daună penală (nelegală în unele jurisdicții)
  • Procese de moștenire: acte precum „certificat de moștenitor” sau „declarație de renunțare” traduse greșit pot întârzia dosarul ani de zile
  • Procese-verbale AGA: dacă formulările sunt neclare, pot fi respinse de Registrul Comerțului din altă țară

Ce facem concret la Verba Expert

  • Folosim doar traducători cu specializare în drept
  • Traducem cu atenție la sistemul legal al țării țintă
  • Oferim traduceri în formatul cerut de notariate, instanțe sau autorități străine
  • Revizuim intern documentele pentru consistență și claritate juridică
  • Asigurăm confidențialitate contractuală completă

Ai documente juridice de tradus? Lucrează cu o echipă care înțelege că fiecare cuvânt poate avea greutate legală.

Scroll to Top