În industria alimentară, eticheta unui produs reprezintă mult mai mult decât un simplu suport informativ. Este un document legal, un instrument de marketing și o garanție de siguranță pentru consumator. În momentul în care un produs este destinat piețelor internaționale, traducerea etichetei devine un proces esențial, ce trebuie tratat cu maximă rigoare.
Traducerea automată, deși rapidă, este inadecvată în acest context. Nu poate interpreta cerințele de reglementare locale, nu sesizează diferențele culturale și nu garantează precizia terminologică. O eroare de traducere poate conduce la consecințe grave: neconformitate legală, rechemarea produselor, sancțiuni financiare sau deteriorarea ireversibilă a reputației brandului.
Agențiile de traduceri specializate în sectorul alimentar oferă un avantaj esențial: expertiză lingvistică dublată de cunoașterea cadrului normativ specific fiecărei țări. Traducătorii profesioniști cunosc terminologia de specialitate, standardele internaționale privind etichetarea (precum Regulamentul (UE) nr. 1169/2011) și diferențele culturale care pot influența percepția produsului. În plus, procesele de verificare și control al calității asigură o acuratețe care nu lasă loc de interpretări sau erori.
Eticheta este prima interacțiune a consumatorului cu produsul. Calitatea limbajului și conformitatea informațiilor transmise nu sunt aspecte opționale, ci factori strategici care influențează decizia de cumpărare și încrederea în brand.
Alegerea unei agenții profesioniste de traduceri este, în acest context, o investiție în conformitate, imagine și acces sustenabil la piețele internaționale.