Cele mai frecvente greșeli în traduceri și cum le evităm

Traducerea unui text este o artă care necesită atenție la detalii și înțelegerea profundă a contextului. Totuși, erorile pot apărea atunci când traducerea nu este realizată cu profesionalism sau când lipsește o verificare riguroasă. La Verba Expert, punem calitatea pe primul loc, evitând cele mai frecvente greșeli care pot afecta impactul textului.

 

  1. Traducerea literală

Una dintre cele mai frecvente greșeli este traducerea cuvânt-cu-cuvânt, fără a lua în considerare sensul sau expresia originală. De exemplu, expresia engleză „It’s raining cats and dogs” tradusă literal în română ca „Plouă cu pisici și câini” este lipsită de sens. La Verba Expert, ne asigurăm că traducerea păstrează sensul original adaptându-l cultural: „Plouă torențial.”

 

  1. Ignorarea contextului cultural

Un alt obstacol major este ignorarea diferențelor culturale. Termeni care sunt neutri într-o limbă pot avea conotații diferite în alta. De exemplu, culorile au semnificații diferite: roșul simbolizează noroc în China, dar poate sugera pericol în alte culturi. Traducătorii noștri sunt instruiți să înțeleagă nuanțele culturale pentru a evita interpretările greșite.

 

  1. Folosirea incorectă a terminologiei

În documentele tehnice, juridice sau financiare, folosirea greșită a terminologiei poate cauza probleme grave. De exemplu, în domeniul medical, confuzia între „diagnostic” și „prognostic” poate afecta claritatea documentului. La Verba Expert, folosim glosare specializate și verificăm terminologia în fiecare proiect.

 

  1. Erori gramaticale sau tipografice

Chiar și cele mai mici greșeli, cum ar fi o virgulă plasată greșit, pot schimba sensul unei fraze. De exemplu: „Hai să mâncăm, bunico!” versus „Hai să mâncăm bunico!”. Fiecare traducere trece printr-un proces de corectură pentru a asigura acuratețea.

 

  1. Neadaptarea stilului la public

Un alt risc este lipsa de adaptare a tonului și stilului la publicul țintă. De exemplu, un text formal poate fi nepotrivit pentru un public tânăr, iar un ton prea colocvial poate fi inadecvat în documentele oficiale. Traducătorii noștri iau în considerare scopul și publicul textului pentru a menține impactul dorit.

Cum evităm aceste greșeli la Verba Expert?

  • Colaborare cu experți specializați: Fiecare traducere este realizată de profesioniști cu experiență în domeniul specific.
  • Utilizarea instrumentelor moderne: Folosim glosare, CAT tools și verificări automate pentru a menține consistența și precizia.
  • Proces riguros de verificare: Traducerile sunt verificate și revizuite de o echipă dedicată.

Pentru noi, fiecare detaliu contează. Evităm greșelile comune printr-un proces bine structurat și prin dedicarea echipei noastre de profesioniști. Alegându-ne pe noi, beneficiați de traduceri care transmit mesajul dorit fără compromisuri.

Scroll to Top