Traducerea manualelor de instrucțiuni: de ce expertiza umană contează mai mult decât AI

Traducerea manualelor de instrucțiuni cu AI – unde apar riscurile reale.

 

Inteligența artificială este folosită tot mai frecvent în traducerea manualelor de instrucțiuni, datorită vitezei și costurilor reduse. În documentația tehnică însă, aceste avantaje pot ascunde riscuri serioase. Manualele nu sunt texte informative obișnuite: ele ghidează utilizatorul final, susțin conformitatea produsului și pot fi analizate în caz de incidente sau reclamații.

 

Diferența dintre un text care „sună corect” și unul clar, sigur și conform este esențială.

 

Exemple concrete de erori frecvente în traducerea automată

În traducerile realizate exclusiv cu AI apar frecvent formulări care par acceptabile, dar sunt periculoase în practică:

 

Exemplul 1
“Turn off the power before servicing”
❌ „Opriți puterea înainte de service.”
✔️ „Deconectați alimentarea electrică înainte de efectuarea operațiunilor de service.”
➡️ AI traduce literal, dar nu indică acțiunea reală de siguranță.

 

Exemplul 2
“Do not tamper with the device”
❌ „Nu manipulați dispozitivul.”
✔️ „Nu interveniți asupra dispozitivului și nu îl modificați.”
➡️ „A manipula” este ambiguu; în manuale este nevoie de interdicție clară.

 

Exemplul 3
“Use only approved accessories”
❌ „Folosiți doar accesorii aprobate.”
✔️ „Utilizați exclusiv accesorii aprobate de producător.”
➡️ Lipsa precizării creează confuzie și risc de utilizare incorectă.

Astfel de diferențe pot părea minore, dar în traducerea manualelor tehnice ele influențează direct siguranța și responsabilitatea legală.

 

De ce expertiza umană face diferența

 

Un traducător specializat nu traduce cuvinte, ci proceduri, riscuri și obligații. El știe când o formulare trebuie standardizată, când un termen trebuie păstrat identic în tot documentul și când o propoziție trebuie simplificată pentru a preveni interpretări greșite.

 

La Verba Expert, AI este folosit ca instrument de suport, dar decizia finală aparține traducătorilor și revizorilor specializați.
În traducerea manualelor de instrucțiuni, tehnologia ajută procesul – expertiza umană protejează produsul și utilizatorul.

Scroll to Top