Tot mai mulți români au nevoie de traduceri oficiale atunci când aplică pentru studii în străinătate, locuri de muncă în UE sau pentru obținerea cetățeniei.
Pare simplu la început — „trebuie doar tradus un act” — dar realitatea e alta: fiecare țară are cerințe specifice, iar o greșeală de formatare sau lipsa unei legalizări poate întârzia tot dosarul.
Ce acte se traduc cel mai des?
- Pentru studii: diplomă de Bacalaureat, foi matricole, atestate, diplome de licență/master, certificate de competență lingvistică
- Pentru muncă: certificat de cazier, adeverințe medicale, contracte de muncă anterioare, diplome profesionale
- Pentru cetățenie: certificat de naștere, certificat de căsătorie/divorț, cazier, declarații notariale, adeverințe bancare sau de venit
- Pentru echivalări: diplome + anexe în formatul cerut de instituții (uneori se cere și apostilă + legalizare traducere)
Greșeli frecvente care blochează dosarul
- Traducerea făcută de un neprofesionist, fără autorizație
- Lipsa legalizării la notar (când este cerută de ambasadă sau autoritate)
- Acte netraduse integral (ex: lipsește un antet, o semnătură, un timbru)
- Nepăstrarea formatului în oglindă – cerință des întâlnită în Italia, Franța, Spania
Cum te ajutăm noi
- Îți spunem exact ce formă are nevoie traducerea în funcție de scopul ei
- Asigurăm traducere autorizată + legalizare (când e necesară)
- Livrăm în format tipărit sau digital, acceptat de ambasade, instituții și platforme oficiale
- Verificăm dosarul înainte, pentru a evita pierderi de timp sau bani
Pleci din țară sau aplici pentru cetățenie? Trimite-ne actele, iar noi ne ocupăm de tot — ca să știi că dosarul tău va fi acceptat din prima, oriunde în lume.