Ghid rapid: ce acte ai nevoie pentru traducere când pleci la studii, muncă sau cetățenie în străinătate

Tot mai mulți români au nevoie de traduceri oficiale atunci când aplică pentru studii în străinătate, locuri de muncă în UE sau pentru obținerea cetățeniei.

 

Pare simplu la început — „trebuie doar tradus un act” — dar realitatea e alta: fiecare țară are cerințe specifice, iar o greșeală de formatare sau lipsa unei legalizări poate întârzia tot dosarul.

 

Ce acte se traduc cel mai des?

  • Pentru studii: diplomă de Bacalaureat, foi matricole, atestate, diplome de licență/master, certificate de competență lingvistică
  • Pentru muncă: certificat de cazier, adeverințe medicale, contracte de muncă anterioare, diplome profesionale
  • Pentru cetățenie: certificat de naștere, certificat de căsătorie/divorț, cazier, declarații notariale, adeverințe bancare sau de venit
  • Pentru echivalări: diplome + anexe în formatul cerut de instituții (uneori se cere și apostilă + legalizare traducere)

Greșeli frecvente care blochează dosarul

  • Traducerea făcută de un neprofesionist, fără autorizație
  • Lipsa legalizării la notar (când este cerută de ambasadă sau autoritate)
  • Acte netraduse integral (ex: lipsește un antet, o semnătură, un timbru)
  • Nepăstrarea formatului în oglindă – cerință des întâlnită în Italia, Franța, Spania

Cum te ajutăm noi

  • Îți spunem exact ce formă are nevoie traducerea în funcție de scopul ei
  • Asigurăm traducere autorizată + legalizare (când e necesară)
  • Livrăm în format tipărit sau digital, acceptat de ambasade, instituții și platforme oficiale
  • Verificăm dosarul înainte, pentru a evita pierderi de timp sau bani

Pleci din țară sau aplici pentru cetățenie? Trimite-ne actele, iar noi ne ocupăm de tot — ca să știi că dosarul tău va fi acceptat din prima, oriunde în lume.

Scroll to Top