Vrei să lucrezi în străinătate sau aplici la un job remote? Ai nevoie de un CV în engleză, germană, franceză sau altă limbă. Dar ai grijă: traducerea simplă a CV-ului nu e suficientă.
Ce funcționează în România poate părea confuz sau neprofesionist în altă țară. Adevărata provocare nu este „cum se traduce un cuvânt”, ci cum se adaptează conținutul la standardele pieței internaționale.
Ce trebuie să știi când îți traduci CV-ul?
- În Germania, e important să incluzi data nașterii și poza. În UK sau SUA, exact invers – aceste detalii sunt considerate neprofesioniste.
- Funcția „Șef birou achiziții” nu se traduce mot-à-mot, ci se adaptează ca Procurement Manager sau Head of Purchasing.
- Verbul „am coordonat” poate fi inutil dacă nu e clar: câte persoane? ce proiecte? ce rezultate?
- Traducerea educației trebuie echivalată cultural – nu „Bacalaureat”, ci High School Diploma sau A-levels, în funcție de țară.
Ce se mai traduce (și contează):
- Scrisoarea de intenție – trebuie scrisă în tonul potrivit pentru angajatorii internaționali (direct, clar, orientat pe ce aduci concret)
- Profilul LinkedIn – un profil bilingv sau adaptat pentru angajatori străini îți poate dubla șansele de a fi contactat
- Portofoliile creative sau tehnice – însoțite de descrieri clare în limba pieței țintă
Cum te ajutăm noi
La Verba Expert nu doar traducem CV-uri. Lucrăm cu traducători care înțeleg limbajul de HR, cerințele culturale din fiecare țară și te ajutăm să te prezinți exact cum se așteaptă angajatorul să vadă.
Ai nevoie de un CV sau profil tradus profesionist? Contactează-ne. Ne ocupăm de text, ton și formatare — ca să fii luat în serios din prima.