Traducere corectă vs. traducere conformă: diferența care afectează siguranța

De ce „corect” nu este suficient în manuale

 

O traducere poate fi corectă lingvistic și totuși neconformă. În traducerea manualelor de instrucțiuni, contează modul în care utilizatorul înțelege și aplică informația, nu doar fidelitatea semantică.

 

Exemple clare de traducere corectă, dar neconformă

 

Exemplul 1 – inconsecvență terminologică
“Press the POWER button.”
➡️ tradus ca „butonul de pornire”, „butonul power”, „butonul de alimentare”
➡️ utilizatorul nu mai știe ce buton să apese.

 

Exemplul 2 – avertisment „îndulcit”
“Warning: Risk of electric shock.”
❌ „Atenție: există risc de electrocutare.”
✔️ „AVERTISMENT: risc de electrocutare.”
➡️ pierderea ierarhiei avertismentelor reduce impactul mesajului.

 

Exemplul 3 – structură procedurală greșită
Fraze lungi, traduse literal, care combină mai mulți pași într-unul singur.

 

Rolul traducătorului specializat

Traducătorul uman stabilește reguli clare: denumiri, ordine, unități, stil. El traduce documentul ca sistem funcțional, nu ca propoziții izolate.

 

O traducere conformă reduce erorile de utilizare și crește siguranța produsului.

Scroll to Top