Manualele de instrucțiuni nu sunt simple texte informative
Un manual de instrucțiuni face parte din documentația oficială a produsului. În multe industrii, el poate fi analizat în caz de accident, reclamație, control sau litigiu. De aceea, traducerea manualelor de instrucțiuni are o dimensiune juridică reală, ignorată adesea în traducerile automate.
O formulare ambiguă poate transfera responsabilitatea de la utilizator către producător sau distribuitor.
Exemple concrete de erori cu impact legal
Exemplul 1 – forța obligației
“The device must be installed by qualified personnel.”
❌ „Dispozitivul ar trebui instalat de personal calificat.”
✔️ „Dispozitivul trebuie instalat exclusiv de personal calificat.”
➡️ AI slăbește obligația și creează risc juridic.
Exemplul 2 – avertisment transformat în recomandare
“Failure to comply may result in serious injury.”
❌ „Nerespectarea poate cauza răniri.”
✔️ „Nerespectarea instrucțiunilor poate provoca vătămări corporale grave.”
➡️ În manuale, gravitatea trebuie explicită.
Exemplul 3 – limitare de răspundere
“The manufacturer shall not be liable for improper use.”
❌ „Producătorul nu este responsabil pentru utilizarea necorespunzătoare.”
✔️ „Producătorul nu își asumă răspunderea pentru utilizarea necorespunzătoare a produsului.”
➡️ Nu este o nuanță de stil, ci de responsabilitate legală.
De ce este esențial controlul uman
Traducătorul specializat în traduceri tehnice de manuale înțelege impactul juridic al fiecărei formulări. El păstrează forța imperativă, standardizează avertismentele și elimină ambiguitățile.
În acest tip de documentație, revizia umană este o măsură de protecție legală, nu un pas opțional.