O aplicație poate fi genială, dar dacă traducerea dă rateuri, utilizatorii renunță înainte să descopere ce oferă. De exemplu, o aplicație de fitness lansată în Germania avea butonul „Skip Workout” tradus ca „Sari peste antrenor”, generând recenzii ironice și pierderi masive de utilizatori.
Localizarea proastă transmite lipsă de profesionalism. Nu e vorba doar de cuvinte – ci de ton, context și experiență. O aplicație pentru educație destinată publicului din Japonia trebuie să evite exprimările directe, în favoarea unui ton respectuos. În Brazilia, un limbaj mai relaxat crește retenția.
Un alt caz: un joc mobil cu sistem de abonament a fost lansat în Franța cu expresia „Souscrire pour jouer” (Abonează-te ca să joci), dar jucătorii au interpretat-o ca o taxă obligatorie, ducând la recenzii negative și rating prăbușit.
Verba Expert colaborează cu traducători nativi care înțeleg nu doar limba, ci și psihologia utilizatorului. Asigurăm traduceri fluente, localizate și testate – ca aplicația ta să fie la înălțime în orice piață.